Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

So is this basically saying that a grammatically incorrect, but factually correct translation is better than a grammatically perfect, but factually incorrect (as the source text was not understood) translation?


Finnish and Japanese language education focuses extensively on grammatical correctness and students get faulted for making grammatical mistakes.

In the Netherlands, correct grammar is only a small part of the final score, and what is given far more weight is how well one is able to understand the speaker and convey one's thoughts to the listener, and far more emphasis is placed on practicing conversations, even though they not be grammatically sound, which in Finland would be considered walking before having learned to crawl, but it seems to work.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: